剧院

PETE对契诃夫《三姐妹》的激进新翻译

波特兰实验剧团首演由刘易斯克拉克教授重新演绎的俄罗斯经典。7月31日- 8月17日

通过迦勒迪赫2014年7月31日

丽贝卡·林加费尔特,克里斯蒂·迈尔斯,安布尔·怀特霍尔在皮特的《三姐妹》中

图片:欧文凯利

评论家们称安东·契诃夫为最伟大的文学作家之一,因为他善于在一个词的回答和突然的停顿之后表达潜台词和意义。与此同时,对深情的俄罗斯人抱有浪漫刻板印象的英语译者使作者的作品变得乏味三姐妹用华丽、浮夸的语言,让人物把复杂的词语拼凑在一起,却没有说什么重要的话。

审查“这不是你高中英语老师的三姐妹。刘易斯克拉克戏剧教授斯捷潘·西梅克的新译本语速快、直白,有时还很有趣。但真正让这场演出与那些已经让一个世纪的观众失去兴趣的古板作品区别开来的是波特兰实验剧院剧团充满活力的布景和舞台……”
阅读我们的完整评论

刘易斯克拉克戏剧学院教授斯捷潘·西梅克(Stepan Simek)厌倦了淡化的英文翻译。西梅克曾在瑞士担任导演,是捷克剧作家、反共产主义异见人士瓦茨拉夫·哈维尔(Vaclav Havel)的主要翻译之一。当他第一次在俄语录音中听到该剧的激烈程度时,他感到敬畏。为了让说英语的观众也能感受到同样的感受,他回到了原来的俄语剧本,将剧本精简到最基本的部分,回到了契诃夫有限的词汇量(是所有俄罗斯作家中最少的)。大话只会从笨手笨脚或情感残缺的人物嘴里说出来。

Simek说:“这些角色似乎真的‘粘在’了他们存在的地板上,他们尽最大努力去‘脱粘’自己。”

西梅克说,俄语是一种硬朗、咄咄逼人的语言,需要激烈的手势和发自内心的表达,这是大多数早期翻译所忽视的。例如:

康斯坦斯加内特的1916翻译:
玛莎:在这个镇上,懂三种语言是一种不必要的奢侈!甚至不是奢侈品,而是不必要的累赘,就像第六根手指一样。

杰拉德·莱杰,1998年翻译:
玛莎:在这个城里,懂三种语言是一种不必要的奢侈。它甚至不是一种奢侈品,而是一种不必要的增加,就像第六根手指一样。我们有大量多余的知识。

Simek的翻译:
在这个破地方懂三种语言是不必要的奢侈。它甚至不是一种奢侈品;它更像是某种不必要的附加物,就像有第六根手指一样。

三姐妹
里德学院的潜水员工作室剧院
7月31日- 8月17日
西梅克求助于波特兰实验剧团,在里德学院最新的最先进的潜水员工作室剧院首次亮相剧本。《PETE》只邀请了35名观众,在20岁的Irina Prozorova的生日派对上,在一个简陋的房子里,随着角色们在怀旧和对未来的梦想之间取得平衡,气氛变得越来越紧张。Simek将指导十四人的演员阵容,其中包括波特兰最好的一些,包括Isaac Lamb, Rebecca Lingafelter, Chris Murray, crissti Miles和John San Nicolas。

Simek说:“PETE以其在表演中对身体和声音肌肉的直接性的极端,是的,几乎是超凡脱世的承诺而闻名。”“这正是当初俄罗斯人所要求的那种方式。”

如果你想了解更多,Simek正在主持一个研讨会8月10日(星期日)下午12点至5点。

申请下
分享
显示评论
Baidu